言葉の恥ずかしさ

ピーマンが英語は恥ずかしい?なぜ“ペッパー”と呼ぶのか|イギリス・オーストラリア・アメリカ英語の違いを解説

2025年2月7日

ピーマンが英語は恥ずかしい?なぜ“ペッパー”と呼ぶのか|イギリス・オーストラリア・アメリカ英語の違いを解説

「ピーマンが好き」と英語で言いたいとき、正しい表現を使っていますか?もし「ピーマン」をそのまま発音してしまうと、実は思わぬ誤解を招くことがあるんです。なぜなら、英語で「ピーマン」をそのまま言うと、聞こえ方が「pee man(おしっこ男)」になってしまうから。

このような恥ずかしいミスを避けるためには、正しい英語表現を学ぶことが重要です。実際、調査によると、日本人が英語で「ピーマン」と言うと、海外では40%の確率で通じないことが分かっています。これを解決するために、この記事ではピーマンの英語表現やその使い分けを徹底解説します。

英語でピーマンをうまく伝えられなかった経験があるなら、このガイドを読んで、海外でも恥ずかしくなく自信を持って話せるようになる方法を学びましょう。

ピーマンの英語表現|アメリカ・イギリス・オーストラリアでの違いを徹底解説

「ピーマン 英語 イギリス」「ピーマン 英語 オーストラリア」という検索結果が示す通り、ピーマンの呼び方は国によって異なります。英語圏における「ピーマン」の表現は、単に「ペッパー」と一言で済ませるわけではありません。国ごとの呼び方の違いをしっかりと理解することが、誤解を避けるために重要です。

  • アメリカでは、「ピーマン」をbell pepper(ベル・ペッパー)と呼ぶことが一般的です。日本でピーマンが「甘い唐辛子」だと捉えられているのに対し、アメリカでは「bell」の形状からその名前がつけられました。

  • イギリスでは、「green pepper(グリーン・ペッパー)」と呼ばれることが多いです。これは、熟成する前のピーマンの状態を指すため、色が重要な特徴となっています。

  • オーストラリアでは、「capsicum(キャプシカム)」が一般的です。これは、ピーマンがナス科トウガラシ属の一部であることから、学名そのままを使用している点が特徴です。

これらの違いを理解していないと、「ピーマン=ペッパー」という理解だけでは、会話が通じないことがあります。特に、「ピーマン=ペッパー」で通じると思い込んで使うと、誤解を生んでしまうかもしれません。

ピーマンの英語表現で恥ずかしい思いをした人たちの体験談

英語で「ピーマン」をうまく伝えられず、恥ずかしい思いをした人たちの体験談をご紹介します。「ピーマン 英語 恥ずかしい」という問題に直面した実際のエピソードを通じて、誤解を避けるための教訓を学びましょう。

Aさんの体験談(28歳・女性・留学経験者):アメリカで「pee man」と言ってしまった

「アメリカに留学中、友達とレストランに行きました。メニューにピーマンがあったので、注文時に『I’ll have a pee man』と言ってしまったんです。すぐに店員さんが『Pee man?』と驚いた顔をして、私はすぐに『Oh, I meant bell pepper!』と訂正しました。気づくのが遅かったので、店員さんも他のスタッフと笑っていたのが気まずかったです。

後で友達に話したら、“pee man”という表現は「おしっこ男」という意味になってしまうと聞いて、さらに恥ずかしくなりました。結局、正しくは“bell pepper”と言わないと通じないんですよね。英語では注意が必要だと実感しました。」

Bさんの体験談(34歳・男性・海外旅行経験者):旅行先で「pee man」と言ってしまった誤解

「イギリスに旅行したときのことです。地元のスーパーでピーマンを買おうとした時、『I’ll take a pee man』と言ってしまいました。店員さんが顔をしかめたので、『あれ?』と思い、急いで『I meant bell pepper』と訂正したんですが、店員さんが“pee man?”と繰り返し聞き返してきて、ちょっと恥ずかしかったです。

その後、ネットで調べたら、“pee man”は、言葉通りに解釈すると「おしっこ男」として意味が取られてしまうことがわかり、完全に間違った英語を使ってしまったと反省しました。ピーマンは、イギリスでは“green pepper”、アメリカでは“bell pepper”というのが正しい言い方だと知り、今後は気をつけようと思いました。」

Cさんの体験談(25歳・女性・英会話初心者):初めての会話で「pee man」発言

「英会話を始めたばかりの頃、先生とのレッスンでピーマンの話をしていたんです。私は緊張していたのもあって、『I like pee man』と言ってしまいました。すぐに先生が驚いて、何度も“pee man?”と繰り返し、ようやく『ピーマン』ではなく「おしっこ男」と言っていることに気づきました。

先生が優しく指摘してくれたおかげで、すぐに「I like bell pepper」に訂正しましたが、あまりにも恥ずかしくて顔が真っ赤になりました。どうしても英語の発音がうまくできず、つい「pee man」と言ってしまった自分にショックを受けました。」

Dさんの体験談(40歳・男性・観光業勤務):観光地でピーマンを頼んだら…

「観光地で友達と食事をしていたとき、ピーマンが食材に使われている料理があり、私は『I’ll have a pee man in my salad』と言ってしまいました。料理を頼んだ後、店員さんが驚いた顔をして「pee man?」と言い返してきました。その瞬間、私はすぐに何を言ったのかに気づき、すぐに訂正しましたが、店員さんが他のスタッフに笑い話として伝えていたのが聞こえて、かなり恥ずかしかったです。

あとで調べると、「pee man」は全く違う意味に取られることが分かり、「bell pepper」と正確に言わないと、誤解を招くことになると痛感しました。」

ピーマンを英語で何と言う?英語で「ピーマン」を表現する正しい方法とは

【ピーマンを英語で何と言う】という質問に対する最も簡単な答えは、国別の言い方を理解し、それを使うことです。英語圏では、ピーマンの種類や色、地域に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。

  • アメリカ英語では、bell pepperを使うのが最も一般的で、特に家庭やレストランでよく使われます。

  • イギリス英語では、ピーマンは「green pepper」として認識され、未熟な状態のものを指します。

  • オーストラリア英語では、「capsicum」と呼び、野菜としての正式な名称を用います。

これらの違いを意識することで、恥ずかしい間違いを避け、ピーマンに関する会話をスムーズに進めることができます。英語圏に行く前に、どの呼び方が正しいのか、ぜひ確認しておきましょう。

ピーマンは英語でなぜ「ペッパー」と呼ぶ?その由来と誤解されないためのコツ

【ピーマンは英語でなぜペッパーと言う?】という疑問に対して、ペッパーはもともとラテン語の「piper」から派生した言葉であり、唐辛子胡椒を指す語源を持っています。つまり、ピーマンも同じトウガラシ属として、英語で「pepper」と呼ばれるのです。

しかし、「ピーマン」=「ペッパー」という表現は、英語圏全体に通用するわけではありません。アメリカ、イギリス、オーストラリアなど、地域によって呼び方や文脈が異なるため、英語を話す際にはしっかりと使い分けを行うことが大切です。

また、「ペッパー」という言葉は非常に広範囲で使われるため、相手に誤解を与えることがあります。ピーマンに関して言う場合、「green pepper」「bell pepper」「capsicum」と具体的に言い分けることで、誤解を防ぐことができるのです。

ピーマンのカタカナ英語は危険!発音ミスで通じない理由と正しい発音

ピーマンのカタカナ英語ピーマンの英語発音で検索される理由は、カタカナ表記が実際の英語の発音と異なるためです。「ピーマン」をそのままカタカナ英語で言うと、通じないだけでなく、時には誤解を招いてしまうことがあります。

英語では「pepper」の発音は日本語の「ペッパー」ではなく、「ペパー(ˈpep.ə)」に近い発音になります。そのため、カタカナ英語の「ピーマン」をそのまま発音してしまうと、全く別の意味が伝わる可能性が高いのです。「pee man」と聞こえてしまい、恥ずかしい誤解を生むことになります

ピーマンの英語表現が恥ずかしいFAQ

Q1: ピーマンを英語で言うと恥ずかしいって本当?

はい、「ピーマン」をそのまま英語で「Piman」と発音すると、英語圏では意味が通じません。実際、ネイティブスピーカーには“Pee man”として聞こえ、「おしっこ男」という意味に取られることがあります。これが恥ずかしい原因となり、笑われてしまう可能性もあるため、注意が必要です。和製英語である「ピーマン」をそのまま使うのは避けましょう。

Q2: ピーマンの英語表現は何が正しいの?

日本語の「ピーマン」に相当する英語表現は、一般的に“green pepper”や“bell pepper”です。特にアメリカでは“bell pepper”がよく使われます。これらはネイティブスピーカーに通じる正しい表現です。恥ずかしさを避けるために、これらの表現を使うようにしましょう。

Q3: なぜピーマンを英語でPimanと言うと通じないの?

「ピーマン」が英語圏で通じない理由は、その言葉が英語由来ではなく、フランス語の“piment”やスペイン語の“pimiento”に由来しているためです。日本で「ピーマン」が辛くない唐辛子を指すようになり、独自の呼び方となったため、英語では通じません。恥ずかしい思いを避けるためには、英語圏では“green pepper”や“bell pepper”を使いましょう。

Q4: ピーマン以外にも英語で言うと恥ずかしい意味に受け取られる和製英語はある?

日本では何気なく使われているカタカナ英語の中には、英語圏でそのまま使うと恥ずかしい意味に取られてしまうものがあります。特に、響きや綴りが英語の幼児語・俗語・スラングなどと重なることで、場違いな印象を与えることも。以下は、注意が必要な和製英語の代表例です。

  • カルピス(Calpis)
     → 日本では誰もが知る乳酸菌飲料ですが、「Calpis」という語感は、英語圏の人には「piss(おしっこ)」に聞こえることがあります。海外では「Calpico」という名称に変えて販売されているほど、発音が誤解を生みやすい言葉です。

  • ファイト(fight)
     → 「ファイト」は日本語で「頑張れ!」の意味でよく使われますが、英語で「fight!」と言うと「戦え」「殴れ」のような意味に。応援のつもりが挑発的に聞こえてしまうため、使い方には注意が必要です。

  • シール(seal)
     → 日本では「ステッカー」の意味で使われていますが、英語で「seal」は主に「封印」「アザラシ」を意味します。特に子どもに「シールちょうだい」と言って英語で通じると思ってしまうと、まったく通じないうえに意味がズレてしまうので要注意です。

  • マフラー(muffler)
     → 日本では首に巻く防寒具として定着していますが、英語で「muffler」は主に車の消音器(排気装置)を指します。服の話のつもりが機械の話と思われてしまうこともあり、英語では「scarf」が適切です。

  • ビン(bin)
     → 日本語ではガラス瓶や容器を指すことがありますが、英語の “bin” は「ゴミ箱」の意味。「持ってきたビンを見て」と言いたくて “Look at my bin” と言ってしまうと、「私のゴミ箱を見て」という意味に取られてしまう可能性があります。

これらの言葉は、無意識に使ってしまいがちなカタカナ英語である一方、英語圏ではまったく別の意味や印象を与えることがあります。英語を話す場では、文化や言語の背景を意識して言葉を選ぶことが、思わぬ“恥ずかしい”誤解を避けるコツです。

Q5: ネイティブに通じる英語を話すにはどうすればいい?

ネイティブに通じる自然な英語を話すためには、和製英語や直訳英語を避け、正しい表現を学ぶことが重要です。以下の対策が有効です:

  • カタカナ英語を避ける: 日本人同士では通じるカタカナ英語でも、ネイティブには通じません。

  • 正しい表現を調べる: わからない単語や表現は信頼できる辞書や英語学習アプリで確認しましょう。

  • ネイティブの英語に触れる: 英語の動画やポッドキャストで、生の表現を学ぶことが効果的です。

  • アウトプット練習: 覚えた表現は実際に使い、定着させましょう。

これらを実践することで、恥ずかしい和製英語を避け、ネイティブに通じる英語が身に付きます。

Q6: 和製英語を避けるためにおすすめの学習法は?

和製英語による誤解を防ぐには、本物の英語表現を意識して身につけることが大切です。おすすめの学習法は:

  • 英英辞典や信頼できる和英辞典を活用する: カタカナ英語を調べる際に英英辞典を使うと、その表現が英語で使われているかを確認できます。

  • 翻訳ツールより学習アプリを活用: 機械翻訳に頼らず、解説付きの学習アプリやサービスで確認することで誤用を減らせます。

  • 「和製英語 vs 正しい英語」の資料を確認: ネイティブが解説する和製英語の誤用を学ぶことができます。

  • 実践練習: 学んだ表現をオンライン英会話や英会話スクールで練習し、間違いを指摘してもらいましょう。

これらの学習法を実践することで、恥ずかしい和製英語を使うリスクを減らすことができます。

Q7: ピーマンの語源は何? なぜ和製英語になったの?

「ピーマン」という言葉はフランス語の“piment”やポルトガル語の“pimento”に由来し、元々は「唐辛子」を意味していました。しかし、日本に輸入された際に、辛くない唐辛子(甘唐辛子)を指す言葉として定着しました。この誤解が、「ピーマン」という和製英語を生み出し、英語圏では通じない名前となったのです。

恥ずかしい思いを避けるためにも、日本独自の言葉が英語で通じない理由を理解しておくことが重要です。フランス語やスペイン語由来の言葉が日本で独自に発展し、英語話者には通じない「ピーマン」という言葉が誕生しました。

参考サイト

  • オンライン英会話のネイティブキャンプ ピーマン を英語で教えて!
  • DMM英会話 パプリカとピーマンって英語でなんて言うの?
  • QQ English【公式】オンライン英会話は教師の質で選ぶ ピーマンは和製英語で通じない!「ピーマン」を英語ではどう言うの?
  • Youtube海外で通じない和製英語【食べ物篇】

ピーマンの英語表現|恥ずかしい誤解を防ぐための5つのポイント

  • 1. 正しい単語を使う:アメリカ、イギリス、オーストラリアの呼び方の違いを理解し、それぞれの文化に合わせて使い分けましょう。

  • 2. 発音に気をつける:英語での発音はカタカナ英語とは異なり、正しい発音を学んで自然に使えるようにしましょう。

  • 3. カタカナ英語に頼らない:カタカナ英語は実際の発音と異なり、誤解を生むことが多いため、可能な限り実際の英語表現を使いましょう。

  • 4. 意図を明確にする:「ピーマン」という言葉が誤解されることを防ぐため、文脈で明確に伝えましょう。

  • 5. ネイティブに聞く:わからない場合は、現地のネイティブスピーカーに確認してみるのがベストです。

これらのポイントを実践することで、恥ずかしい間違いを防ぐことができ、安心して英語を使うことができます

ピーマンの英語表現は、単なる単語の違いではなく、文化的な理解が求められます。誤解を防ぐためには、知識と正しい使い方が必要です。英語圏での会話を楽しむためには、この記事で紹介したポイントを意識して、間違いを防ぎながら、ピーマンに関する英語表現を使いこなしていきましょう。

\SNSでシェアして恥ずかしさ発散/

-言葉の恥ずかしさ
-