「恥ずかしい人」は英語で何と言う?付き人・近しい人が“痛い”時に使える英語表現7選
あなたの周りに、「見ていて恥ずかしくなるような行動」をする人がいませんか?その人が何気なく取った行動が、周囲にどれだけの影響を与えるか、考えたことはありますか?特に付き人や近しい人と一緒にいる場面では、その「痛さ」が際立つことがありますよね。
「恥ずかしい」と感じた瞬間、あなたはどう表現しますか?英語でどう言うべきか、悩んだことはありませんか?実は、「恥ずかしい人」を英語で表現する方法は一つではありません。基本的な「embarrassing」や「ashamed」以外にも、相手の行動が「痛い」と感じた時にはもっと微妙な表現が必要です。
この記事では、日常的に使われる「痛い行動」を表す英語表現を紹介し、どんな場面で使うのが適切かも解説します。英語で「恥ずかしい人」をどう言うか知りたければ、この記事をぜひ読み進めてください。これを読めば、あなたの英会話力がアップし、自然で正確な表現ができるようになります。
恥ずかしい人を英語で表現する方法|基本フレーズとニュアンス解説
「恥ずかしい人」は英語でどう表現すればよいのでしょうか?
最も基本的なのは embarrassing person です。これは「人に対して恥ずかしいと感じる存在」という意味で使われます。
例えば、
He is such an embarrassing person to be around.
(彼と一緒にいると恥ずかしい。)
しかし、「恥ずかしい人 英語」というテーマを深堀りすると、単なる"embarrassing"だけでは足りないケースが多くあります。
特に、付き人や近しい人が「痛い行動」をしたときは、もっと細かいニュアンスが必要です。
そこで使えるのが、painfully embarrassing です。
これは「見ているだけで痛々しいほど恥ずかしい」というニュアンスを持ちます。
また、ネイティブが日常会話で多用するスラングに、cringey があります。
cringeyは、相手の行動を見て「うわ、無理」と感じるような、強烈な"痛さ"を表現する最適な単語です。
「恥ずかしい人」を英語でどう表現するか?付き人・近しい人が“痛い”時に使える英語表現の体験談
Aさんの体験談(29歳・営業職): SNSで見た友達の「痛い投稿」を英語で表現した瞬間
「ある日、SNSで友達が投稿した写真にびっくりしました。彼女は異常に加工した自撮りをアップしていて、その写真を見ているだけで少し恥ずかしい気持ちになりました。日本語では『痛い』という表現がぴったりだなと思いましたが、英語でどう表現すべきか悩みました。そこで思い付いたのが『cringey』。英語の会話でこの言葉を使ったら、自然にその痛々しさが伝わったんです。今では、友達にその投稿を見て『It’s cringey』って言うようになりました。」
Bさんの体験談(35歳・IT企業勤務): 会社の会議での「痛い一言」を英語で指摘した経験
「先日、会社の会議で上司が自分の部下に無理な要求をしているのを目撃しました。部下はそれに対して必死に説明しようとしましたが、上司はまったく聞く耳を持たず、その場の空気が非常に気まずかったです。日本語では『痛い人』という表現がぴったりですが、英語ではどう表現すれば良いか迷いました。そこで、会話の中で『He was painfully embarrassing』と言ってみたところ、その状況がうまく伝わりました。『Painfully embarrassing』は、その場の空気感をよく表現してくれるので、今ではその表現をよく使っています。」
Cさんの体験談(27歳・大学院生): 恥ずかしい行動をする友人を英語で指摘した瞬間
「大学のパーティーで友達がちょっと過剰に目立とうとしたときのことです。彼女は無理に皆の注目を集めようとしていて、その行動が見ていて痛々しかったんです。私自身もその瞬間は気まずくて、どう表現すれば良いのか分からず困っていました。結局、『It’s a bit much』というフレーズを使ってみたところ、みんながその状況に共感してくれました。『A bit much』は、過度な行動や態度を指摘するのにぴったりな表現だと思います。」
Dさんの体験談(42歳・マーケティングマネージャー): 近しい人の空気の読めなさを英語で表現した経験
「ある日、ランチの際に一緒にいる友達が、明らかに空気を読めていない発言をしてしまいました。その瞬間、私はどう表現すればよいのか迷いましたが、『He’s out of touch』というフレーズがぴったりだと感じました。英語でこの表現を使うことで、彼がその場の状況に全く適応していないことが自然に伝わり、みんながその行動に対して納得しました。この表現を覚えてから、状況に応じてもっと柔軟に英語を使えるようになった気がします。」
付き人・付き添い人を英語でどう表現する?自然な言い換えも紹介
次に、状況設定として重要な「付き人 英語」「付き添い人 英語」の表現を押さえておきましょう。
companion(付き人・同行者)
attendant(付き添い人・世話係)
assistant(補助的な付き添い人)
aide(サポート役)
たとえば、
She acted as his companion during the event.
(彼女はイベント中、彼の付き人のように振る舞った。)
付き人 英語表現はフォーマル/カジュアル両方あり、コンテクストに応じて使い分けることが大切です。
また、付き添い人 英語では"attendant"が公式なシーン(病院、式典など)でよく使われます。
近くにいる人・近しい人が恥ずかしい時に使いたい英語表現集
近くにいる人、つまり近しい人 英語では "someone close to me" や "a close acquaintance" が自然です。
この人たちが痛い行動をした場合、使いたい英語表現は次の通り:
cringey(痛い、見ていて恥ずかしい)
awkward(気まずい)
painfully embarrassing(痛々しく恥ずかしい)
stand out in a bad way(悪目立ちする)
例えば、
My close friend acted so cringey at the party.
(私の近しい友人がパーティーでめちゃくちゃ痛かった。)
このように、「近くにいる人 英語」「近しい人 英語」を状況に合わせて正確に表現できると、会話の質が大きく上がります。
痛い人・恥ずかしい人にぴったりな英語|cringey・painfully embarrassingとは?
cringey は、現代英語では非常に一般的な単語です。
SNS投稿や日常会話で「うわ、イタいな」と感じた時に使われます。
例文:
Her overly edited selfies are cringey.
(彼女の過度に加工された自撮り写真は痛い。)
一方、painfully embarrassing はもっとフォーマルな場面でも使えます。
相手に敬意を残しながら、状況の恥ずかしさを伝えたいときに有効です。
例文:
His attempt to joke with the CEO was painfully embarrassing.
(彼がCEOに冗談を言おうとしたのは痛々しかった。)
つまり、恥ずかしい人 英語表現として、cringey=カジュアル、painfully embarrassing=フォーマルという使い分けがポイントです。
空気が読めない付き人や近しい人を英語でスマートに表現する方法
付き人や近しい人が「空気読めない」行動を取った場合、次の表現が使えます。
out of touch(空気が読めない、時代遅れ)
tone-deaf(場の空気を無視する)
stand out in a bad way(悪い意味で目立つ)
例文:
He seemed completely out of touch during the formal dinner.
(彼はフォーマルな夕食会で完全に空気が読めなかった。)
付き人 英語・付き添い人 英語のコンテクストで、こうした表現をサラッと使えると、英語力がワンランク上に見えます。
付き人・付き添い人・近しい人が恥ずかしい行動をした時の英会話例文
付き人や近しい人が恥ずかしい行動を取った場面別のフレーズ例を紹介します。
【例1】パーティーでやりすぎた場合
His behavior at the party was cringey and a bit much.
【例2】公式イベントで不適切な態度を取った場合
She stood out in a bad way by wearing casual clothes to a business event.
【例3】年齢に合わない若作りをしている場合
He looked painfully out of touch trying to act like a teenager.
付き人 英語、付き添い人 英語、近しい人 英語を状況に合わせて正しく使うことで、
より自然でインパクトのある英語表現ができます。
ashamed・embarrassed・cringeyの違い|恥ずかしい人を英語で正しく表すコツ
「恥ずかしい 英語」関連でよく混同される表現に、ashamed、embarrassed、cringeyがあります。
ashamed:自分の行動に対する道徳的・倫理的な後悔
(例)I am ashamed of lying to my friend.embarrassed:他人の目を気にして恥ずかしい
(例)I felt embarrassed when I forgot my lines.cringey:見ている側が痛い・恥ずかしいと感じる
(例)Her speech was so cringey I couldn't watch.
つまり、ashamed=自分起点、embarrassed=状況起点、cringey=他人の痛さ起点です。
このニュアンスの違いを理解することで、「恥ずかしい人 英語」表現の精度が飛躍的に上がります。
「恥ずかしい人」を英語で表現するFAQ
1. 「恥ずかしい人」は英語で何と言いますか?
一般的に、「恥ずかしい人」は "embarrassed person" と表現します。この場合、"embarrassed" は他人の目を気にして恥ずかしさを感じる状態を指します。恥ずかしい思いをしているその人に対して使われます。
2. 「痛い人」は英語でどう表現しますか?
日本語の「痛い人」は、見ていて気まずさを感じる人を指し、英語では "cringey person" や "painfully embarrassing person" と表現されます。この表現は、他人が感じる「恥ずかしい」状況を指しており、あまりにも気まずい行動や言動をする人に使います。
3. 「ashamed」と「embarrassed」の違いは何ですか?
"embarrassed" は、他人の目を気にして恥ずかしいと感じる一般的な状況で使われます。一方、"ashamed" は、自分の行為や過ちに対する罪悪感や後悔からくる深い恥ずかしさを表します。例えば、「彼は自分の行動に恥ずかしさを感じている」は "He feels ashamed of his actions." と表現します。
4. 「humiliated」はどのような状況で使いますか?
"humiliated" は、他人から侮辱されたり、自尊心を傷つけられたりした際の強い恥ずかしさを指します。例えば、公の場で批判を受けたり、屈辱的な状況に置かれた場合などに使用されます。この表現は、深い恥ずかしさを伴う感情を強調します。
5. 「shy」と「embarrassed」の使い分けは?
"shy" は性格的に内気で人見知りする性質を指し、"embarrassed" は特定の状況で一時的に感じる恥ずかしさを表します。例えば、「彼女は内気だ」は "She is shy."、「彼は間違えて恥ずかしかった」は "He was embarrassed by his mistake." と表現されます。恥ずかしさの度合いと状況に応じて使い分けが求められます。
これらの表現を適切に使い分けることで、英語でのコミュニケーションがより正確になり、恥ずかしい状況をより明確に伝えることができます。
参考サイト
- NYJapion 〈第42回〉「恥ずかしい」は英語でなんて言う?
- ENGLISH JOURNAL「イタい(痛い)人」は英語でなんて言う?
- オンライン英会話のネイティブキャンプ 「ashamed」と「embarrassed」の違いとは?
- Youtube 「恥ずかしい」を意味するAshamed、Embarrassed、Shyの違い【#270】
- Youtube 【ネイティブ感覚】EmbarrassedとAshamedの使い分け(全英語)
まとめ|“恥ずかしい人”を英語で自然に表現できれば会話力は一段上へ
今回紹介した「恥ずかしい人 英語」表現をマスターすれば、付き人や近しい人が痛い行動をしても、スマートに英語で表現できるようになります。
特に
cringey
painfully embarrassing
out of touch といったネイティブリアル表現を使いこなすことで、あなたの英語は「教科書英語」から「生きた英語」へ進化します。
今日からさっそく、あなたの周りの「ちょっと痛い」シーンを思い出して、この記事で学んだ表現を練習してみてください!